第一幕

上一章 · 章节列表 · 下一章

第一场伦敦。街道

葛罗斯特上。

葛罗斯特

现在我们严冬般的宿怨已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景;那笼罩着我们王室的片片愁云全都埋进了海洋深处。现在我们的额前已经戴上胜利的花圈;我们已把战场上折损的枪矛高挂起来留作纪念;当初的尖厉的角鸣已变为欢庆之音;杀气腾腾的进军步伐一转而为轻歌妙舞。那面目狰狞的战神也不再横眉怒目;如今他不想再跨上征马去威吓敌人们战栗的心魄,却只顾在贵妇们的内室里伴随着春情逸荡的琵琶声轻盈地舞蹈。可是我呢,天生我一副畸形陋相,不适于调情弄爱,也无从对着含情的明镜去讨取宠幸;我比不上爱神的风采,怎能凭空在-娜的仙姑面前昂首阔步;我既被卸除了一切匀称的身段模样,欺人的造物者又骗去了我的仪容,使得我残缺不全,不等我生长成形,便把我抛进这喘息的人间,加上我如此跛跛踬踬,满叫人看不入眼,甚至路旁的狗儿见我停下,也要狂吠几声;说实话,我在这软绵绵的歌舞升平的年代,却找不到半点赏心乐事以消磨岁月,无非背着阳光窥看自己的阴影,口中念念有词,埋怨我这废体残形。因此,我既无法由我的春心奔放,趁着韶光洋溢卖弄风情,就只好打定主意以歹徒自许,专事仇视眼前的闲情逸致了。我这里已设下圈套,搬弄些是非,用尽醉酒诳言、毁谤、梦呓,唆使我三哥克莱伦斯和大哥皇上之间结下生死仇恨:为的是有人传说爱德华的继承人之中有个G字起头的要弑君篡位①,只消爱德华的率直天真比得上我的机敏阴毒,管叫他今天就把克莱伦斯囚进大牢。且埋藏起我的这番心念,克莱伦斯来了。

克莱伦斯、勃莱肯伯雷及卫士上。

葛罗斯特

三哥,您好,阁下身边带有武装守卫是何道理哪?

克莱伦斯

国王陛下,为了照顾我身子安全,指派了守卫,要送我进伦敦塔。

葛罗斯特

是什么缘由呢?

克莱伦斯

为了我名叫乔治。

葛罗斯特

呵哟!我的王公,这哪是你的过错呢;若是为了这个缘故,他就该定你教父的罪。呵,陛下他也许打算送你进塔去重新命名吧。当真为的什么,克莱伦斯,你能告诉我吗?

克莱伦斯

当然,理查,只要我知道;可是我实在弄不清;不过,据我所知,他听信了一些痴人说梦的预言;他从儿童识字本里拈出一个G字来,说什么巫人曾经告诉他这个G字会篡夺他的王位;而我的名字乔治恰是G字起头,于是他就一心认定我就是篡位的人。据说,竟是这一类的无稽之谈嗾使了皇上今天定下我的罪名。

葛罗斯特

对呀,正是如此,因为男子受了女人的统治:不是皇上把你关进伦敦塔的;原来是他的妻后,葛雷夫人,在旁指使他,造成了这个恐怖局面。难道不就是她和她的尊兄伍德维尔那位大人,彼此共谋,海司丁斯才被送进塔牢,直到今天才获释吗?我们都不很安全哪,克莱伦斯;都不很安全。

克莱伦斯

天哪,我看除了外戚们,谁的安全也没有保障了,除非是那些在皇上和休亚夫人之间穿梭不停地星夜奔忙的传信人。你可曾听说海司丁斯为了重获自由,是如何向她卑躬屈节的吗?

葛罗斯特

硬把她当神明一样膜拜,低声诉苦,这位御前大臣才讨回了自由。告诉你吧,我看我们也只有这一条路;要想赢得圣恩,就得听她使唤,芽上她门下仆从的制服给她效劳。那窄心眼儿的老寡妇和休亚自己自从受到我们王兄的册封以来,已一跃而为朝廷的显要人物了。

勃莱肯伯雷

我请求两位王公宽恕;国王陛下有命,所有的人,不论职位高低,一概不准同你这位哥哥交谈。

葛罗斯特

当真;对不起,勃莱肯伯雷,我们的谈话你尽可任意倾听。我们没有讲犯上的话,老兄。我们说国王贤明,还说他那位高贵的王后年事已高,心地宽厚,并且美貌出众;我们说休亚夫人有一双俊秀的脚,樱桃小口,妩媚的眼,十分悦耳的声调;也还说到外戚们都封为权贵了。你怎么说,爵爷?你能否认这些事吗?

勃莱肯伯雷

关于这些,王爷,不干我任何事。

葛罗斯特

你同休亚夫人干过好事?我说,老兄,同她干好事,除一人而外,最好独守秘密。

勃莱肯伯雷

什么一个人,王爷?特洛伊罗斯与克瑞西达

葛罗斯特

她的夫君,坏蛋,你想出卖我吗?

勃莱肯伯雷

我请求阁下原谅;同时还求您莫再同这位王公交谈。

克莱伦斯

我们知道你职责在身,勃莱肯伯雷,我们一定从命。

葛罗斯特

我们原是王后的卑贱的奴仆,只好从命。三哥,再会吧,我就去见国王;不管什么事,只要你吩咐我去办,即使把那寡妇王后认做亲姊姊也可以,只消能为你换取自由。然而,这种兄弟阋于墙的奇耻大辱,你真不知道我心头是一种什么滋味呵。

克莱伦斯

我相信这个处境确是你我所难于接受的。

葛罗斯特

好吧,你的监禁决不会太久,我一定来救你,不然的话,我就见不得人啦②。目前你还要忍耐才是。

克莱伦斯

我一定忍耐,再会。(与勃莱肯伯雷及卫士下。)

葛罗斯特

去吧,走上你那万劫不复的路吧,单纯的克莱伦斯!我是多么爱你,恨不得马上把你的灵魂送归天国,单看上天是否有意收下我这份礼物。这是谁来了?是才放出监牢的海司丁斯吧!

海司丁斯上。

海司丁斯

愿天赐您福分,好心肠的大人!

葛罗斯特

愿您也同得天福,御前大人!欢迎您重见天日。大臣,您是怎样熬过那狱中的日子的呀?

海司丁斯

忍耐,高贵的大人,狱中人还有什么办法?我不得不留着这条命,好向陷害我的人表示谢意。

葛罗斯特

不错,不错;克莱伦斯也是一样;原来你的仇人就是他的,他们压倒了你,也压倒了他。

海司丁斯

可叹鹫鹰禁闭了起来,而鸢鹗之类反可以悠然自得。

葛罗斯特

外边有什么消息吗?

海司丁斯

外边的任何消息都没有里边的凶恶;国王病重、虚弱、忧闷寡欢,御医们很为他焦急。

葛罗斯特

圣保罗在上,这个消息的确不妙。呵,他早就饮食不正常,过分地亏损了他的身体,叫人想起就要感伤不已。那么,他是睡倒在床上了吗?

海司丁斯

是的。

葛罗斯特

请先走一步,我随后就来。(海司丁斯下)我希望他活不了;然而他也决不可马上就死,且等乔治兼程归了天再说。我要进宫去,去加深他对克莱伦斯的仇恨,毁谤不够,再添些雄辞力辩;只要我心底的计谋得逞,克莱伦斯别想再多活一天:这件事办妥了,上帝就好照顾爱德华王,那时这世界便由我来独自纵横了!那样,我好娶过华列克的幼女③。我虽杀了她的丈夫和父亲,这有何相干,要补偿这娘儿的损失莫过于由我来当她的夫君兼父亲:这才是我的主意;倒不是为了什么爱,为的却是另一桩私地里的打算,只有娶到了她才能如愿。可是这些话我其实说得太早一点:克莱伦斯还在人世;爱德华还占着宝座;病而未死:且等他们都去了再打我的算盘不迟。(下。)

第二场同前。另一街道

役吏们簇拥亨利六世棺具上,安夫人送殡致哀。

放下来,放下你们的光荣负担,假如棺木中也能包藏光荣的话,我好趁此为善良的兰开斯特的夭亡而一尽哀仪。可怜的主君呀,你的圣体已经冰凉!呀,兰开斯特王室的余灰残烬!你这副皇族血统的枯骨,滴血都已流尽!愿国法容许我呼唤你的精灵,请听我可怜的安为你哀号,我就是你遇了害的儿子爱德华的妻子,同一只毒手杀害了你父子二人!看哪,你身上的伤口破裂,英灵从这些裂缝中穿出,我一个弱女的热泪填敷不了你的满身创痛。呵!可诅咒的刽子手呀,是他戳开了你这些伤孔!可诅咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可诅咒的毒血儿呀,是他放干了你的圣血!愿这个万恶的祸首不得善终,他害死了你,带给我们无穷的灾难!愿他所遭受的毁灭比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒虫所应得的结果更加残酷!愿他所生下的孩子是个流产怪物,不让它足月便仓促下地!愿他生就一副丑陋反常的狰狞面目,使那期待着的母亲一见就心生恐惧!愿这个人妖继承他自己的逆运!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你两人的遇难所受的苦还要多!好吧,现在请你们将这神圣的负担从圣保罗教堂送往丘-安葬吧;可是你们如果很累,也不妨多作休息,好让我向故君亨利尽哀。(役吏们重抬棺具前进。)

葛罗斯特上。

葛罗斯特

停一下,你们抬棺具的人,放下来。

是哪个魔术家唤出这个恶鬼来阻挡人间忠爱的大事呀?

葛罗斯特

混账的家伙,放下那棺具来;否则,凭圣保罗在此,你休想活命。

役吏

大人,请退后一步,让棺柩通过。威尼斯商人

葛罗斯特

无礼的狗东西!我发号令,你就得站住。你若举起戈戟高过我的胸膛,让圣保罗作证,我要把你踢倒脚下,踩上你的身子,奴才,你好大胆。(役吏放下棺具。)

怎么啦!你们发抖了?都害怕吗?呵,难怪,难怪,你们都是人,人的眼哪能经得起看魔鬼出现呢。滚开!你是地狱中的恶魔王,你的魔力至多不过残害了他的肉身,他的灵魂却不归你所有。快滚开去。

葛罗斯特

可爱的圣女,仁恕要紧,莫这样恶言恶语。

恶魔,上天不容,走开些,莫来寻麻烦;你已经把快乐世界变成了地狱,使人间充满了怒咒痛号的惨声。你如果愿意欣赏你残害忠良的劣迹,就请一看你自己屠刀杀人的这具模型。呵,看哪!大家来看故君亨利的创痕,看它们凝口又裂开了,鲜血又喷流了。你还有什么脸哪,你这个臭不可闻的残废,仅仅因为你站前一步,他那原已冷瘪的血管又鲜血奔流:是你的所作所为,反人性,反天意,引发了这股逆潮。呵,造物主呀!你创造了他的血,为他复仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,为他伸冤;若非天公以雷电击杀这个杀人犯,就让大地裂开,将他活生生吞进去,因为就是他那只接受地狱指挥的魔手闯下了这场惨祸,而贤君的滴滴热血已被地面吞咽尽了!

葛罗斯特

夫人,你全不懂得仁恕之道,讲仁恕就要以善报恶,以德报怨。

坏蛋,你既不懂天理,也不顾人情!任何一只猛兽也还有点恻隐之心。

葛罗斯特

我却完全没有,所以不是一只兽。

呵!妙呀,魔鬼也会说句真话。

葛罗斯特

更妙的是,天使也会这样发怒。圣洁无瑕的女界楷模,望你容许我从这些假设虚构的罪名中,来旁推侧引,以便洗雪我自身。

支离糜烂的男界毒疣,你该让我从这些彰明较著的败迹中,来旁推侧引,以便咒骂你奴才。

葛罗斯特

你美色无限,真叫人夸也夸不完,还求你包容,给我充分时日来向你表白一番。

你丑恶万分,真叫人难以设想,凭你巧辩,也无从取信于人,除非你自缢身死。

葛罗斯特

我既如此无望,就只好自首请罪了。

你既不顾一切,玩忽人命,正该截断生路,以一死为报,才能赢得人们的饶恕。

葛罗斯特

姑且说我并未杀他们。

倒不如说他们没有被杀。可是他们确已死了,恶魔,凶手就是你。

葛罗斯特

我没有杀你的夫君。

那末他就还在人间罗。

葛罗斯特

不,他确已死去;是爱德华下的手。

这是从你那臭嘴里撒出来的谎言。玛格莱特王后亲眼看见你的利刃淋着他的血,杀气腾腾;你还拿起那凶器刺向她的胸膛,幸亏你两个哥哥把那刀头拨开了。

葛罗斯特

那是她的毁谤激动了我,她硬把我哥哥们的罪名套上了我的头。

是你自己的豺狼之心激动了你,你屠杀成性,心中别无善念。你究竟杀了这位君王没有?

葛罗斯特

我向你认罪。

你这才向我供认了,刺猬?好,我愿上帝应我所求,因你的罪孽而把你贬入地狱!呵!他是个何等温良而有德行的人呀。

葛罗斯特

天国收容了他,他正好为天帝效忠。

他已进天国,你却莫想进去。

葛罗斯特

他该感谢我,是我帮了他一手;因为他去天上比留在人间更加自在些。

可是你除了地狱就无处容身。

葛罗斯特

也还有个去处,只要你肯听我讲出来。

一个幽狱地牢。

葛罗斯特

你的闺房卧室。

不管你哪儿栖身,你休想安宁!

葛罗斯特

的确我不会安宁,夫人,除非我能一旦在你身旁栖憩。

天知道。

葛罗斯特

我知道。可是,温良的安夫人,为了停止这场唇舌的交锋,而改用一种比较缓和的方式,我请问,我们王室的亨利呀,爱德华呀,都一个个夭亡,那首先惹起这祸端的人难道就不该和那动刀下手的人一并论罪吗?

祸根就是你,而干出这样滔天罪行的也是你。

葛罗斯特

原是你的天姿国色惹起了这一切;你的姿色不断在我睡梦中萦绕,直叫我顾不得天下生灵,只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。

早知如此,我告诉你,凶犯,我一定亲手抓破我的红颜。

葛罗斯特

我怎能漠视美容香腮受到摧残;有我在身边就不会容许你加以毁损:正如太阳照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白昼和生命。

让黑夜掩盖你的白昼,死亡吞没你的生命!

葛罗斯特

莫诅咒你自身,你正是白昼,又是生命,可人儿。

但愿能这样,正好报你的仇。

葛罗斯特

要在爱你的人身上报仇,好一场离奇古怪的争执。

为了在杀害我夫君的人身上雪恨复仇,正是一番公允合理的争论。

葛罗斯特

夫人,那使你丧失夫君的人为的就是要帮你另配一个更好的夫君。

比他还好的人,世上已经找不到了。

葛罗斯特

这个人却在人间,他爱你更为深厚。

讲出他的姓名来。

葛罗斯特

普兰塔琪纳特④。

正是他。

葛罗斯特

和他同名,品质却在他之上。

这个人在哪儿?

葛罗斯特

在这儿。(她啐他)你为什么唾我?

对付你,我巴不得能喷出毒液来!

葛罗斯特

这样甜蜜的嘴里哪儿喷得出毒液。

哪儿还有比你更臭更烂的毒蛤蟆,我见不得你!你会使我双目都遭殃。

葛罗斯特

甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。

但愿我目光如蛇怪,好致你死命!

葛罗斯特

这样才好,好让我死得痛快;无奈你秋波一转竟害得我活不成,死不了。你那双迷魂的眼睛叫我一见,就不由得不泪珠盈盈,像孩童般顾不得人们的耻笑;我的眼里何曾流过什么真情的泪;当黑脸的克列福挥动长刀指向弱小的鲁特兰,逼得他哀号悲鸣,这时间我父约克和哥哥爱德华都忍不住哭泣起来,而我却没有流泪;再说,当你那英勇的父亲像一个孩童般追述着我父亲如何惨遭杀害,他曾多次泣不成声,闻者都不禁泪流满颊,好比树身淋着雨水一样:在那个悲哀的时日,我还是虎视眈眈,不屑抛出一滴弱泪;当年那些伤心事都打不动我的心,可是,今天我却为你的美色热泪盈眶。我从不向友人求情,向敌人讨饶;我的舌头学不会一句甜蜜话;可是今天却是你的红颜为我付出了讼费,逼得我压住傲气而向你苦苦申诉。(她向他横眉怒目,表示轻蔑)何必那样噘起轻慢的朱唇呢,夫人,天生你可亲吻的香腮,不是给你做侮蔑之用的。如果你还是满心仇恨,不肯留情,那末我这里有一把尖刀借给你;单看你是否想把它藏进我这赤诚的胸膛,解脱我这向你膜拜的心魂,我现在敞开来由你狠狠地一戳,我双膝跪地恳求你恩赐,了结我这条生命。(打开胸膛;她持刀欲砍)快呀,别住手;是我杀了亨利王;也还是你的美貌引起我来。莫停住,快下手;也是我刺死了年轻的爱德华;又还是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍势,但立即松手,刀落地)拾起那把刀来,不然就搀我起来。

站起来,假殷勤。我虽巴不得你死,倒不想做你的刽子手。

葛罗斯特

那末吩咐我自杀,我一定照办。

我已经讲过了。

葛罗斯特

那是你在盛怒之下说的;再说一遍,只消你金口一开,我这只手,为了爱你曾经杀过你的旧欢,现在还是为了爱你,可以再杀一个爱得你更加真切的情郎。这样,新欢旧爱先后被杀,而你却都是从犯。

我倒很想看看你这颗心。

葛罗斯特

我的心就挂在我的嘴唇边。

我怕你竟是心口全非。

葛罗斯特

那世上就没有一个真心人了。

好啦,好啦,把你的刀收起来。

葛罗斯特

那末就算是和解了。

这还得等着瞧。

葛罗斯特

但是我可否就在希望中求生呢?

人人都靠希望生存,我想。

葛罗斯特

答应我戴上这只戒指。

受礼并非受聘。(戴上戒指。)

葛罗斯特

看,这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样;戒指和心都归你有,都拿去使用吧。你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。

什么事?

葛罗斯特

愿你允许我来办理这场丧仪,我是个最应该致悼尽哀的人,你不妨立刻移驾到克洛斯比宫中;且等我去丘-寺把这位高贵的君王安葬入土,虔心诚意在坟前洒下我忏悔的热泪,然后,我就赶紧来向你致候。这里有各种说不清的原因,但愿你能应允我这个请求。

我很愿意;我能看见你这样深悔前非,心里也十分喜悦。特莱塞尔和勃克雷,你两人跟我同走吧。

葛罗斯特

向我道别一声哪。

未免有些过分;不过你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道别过了。(同特莱塞尔及勃克雷下。)

葛罗斯特

各位弟兄们,抬起棺具来吧。

役吏

去丘-吗,尊贵的大人?

葛罗斯特

不,去僧院;先去等着我来。(葛罗斯特外均下)哪有一个女子是这样让人求爱的?哪有一个女子是这样求到手的?我要娶了她;可是也不要长期留下她来。什么!我这个杀死了她丈夫和他父王的人,要在她极度悲愤之余娶过她来;她的咒骂还在嘴边,眼眶里还含着泪,她那心头之恨还有这斑斑血痕做实证;上帝、她的良心和我的这些缺陷都在控诉我,叫我简直站不住脚跟,而我呢,只凭包藏的祸心和满面的春风,仍要把她弄到手,哪怕她那边千岩万壑,而我却空无所有!哈!难道她已经把那位勇敢的王子抛到脑后去了吗?仅仅三个月之前在图克斯伯雷,是我一怒而杀了她的夫君爱德华。广阔的天地间再也找不出一个比他更为和善可亲的人,繁茂的自然界培育了他那样的一个人才,年轻、无畏、聪明,并且确实高贵无比,而我竟折损了这位好王子的青春,使她早年丧偶,独守空房,难道她就此降低眼界看中了我吗?我的所有禀赋怎抵得上半个爱德华呢?我这样一拐一瘸,这样残缺其形?我的公爵爵位又哪儿值得半分一毫,显然我在这一向一直把自己看错了。天知道,她却是另眼相看,把我抬得很高,虽然我还有些莫名其妙。我只有花费一笔钱,置一面衣镜,雇一批缝衣匠,收养他一二十个,让他们推究一下时装,为我打扮起来。我既碰上了好运,不妨就付出一些代价维持个场面。可是我还得去安葬这家伙,然后哭丧着脸去找我的爱。照耀着吧,太阳,等我买到了镜子,好让我在镜前端详我的影儿。(下。)

第三场同前。宫中一室

伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。泰尔亲王配力克里斯

利佛斯

忍耐些,夫人,我们的王上不久一定会恢复他的健康的。

葛雷

您如果向坏处去想,反而会叫他病体恶化,所以千万看老天面上安下心来,讲几句高兴的话,安慰王上。

伊利莎伯王后

万一他归了天,我便如何是好?

利佛斯

至多就是丧失了这样一位君王。

伊利莎伯王后

正是丧失这样一位君王要带来一切灾难呢。

葛雷

天赐你一位好太子,国王亡故之后他就是你的慰藉。

伊利莎伯王后

呀,他还年轻;在他成年之前要受理查-葛罗斯特的保护,而他对我没有好感,对你们也同样没有好感。

利佛斯

他担任护国公是已经决定了吗?

伊利莎伯王后

已经议定了,还没有最后决定。一旦王上有故,这就是难免的了。

勃金汉及斯丹莱上。

葛雷

勃金汉和斯丹莱两位大人来了。

勃金汉

王后,愿您今天圣躬安好!

斯丹莱

愿上天使娘娘安乐如常!

伊利莎伯王后

我的好大人斯丹莱,我怕里士满伯爵夫人⑤,未见得会同意祝福我吧。可是,她虽则是你的夫人,斯丹莱,恐怕她对我并无好感,尽管如此,好大人,你放心,我倒不会因为见她高傲而怀恨于你的。

斯丹莱

我要求您不可轻信那班诬告捏造的人,他们居心叵测,无事生非;万一他们言之有据,也还望您宽恕,我看她的缺点其实是刚愎自用,并非生性险毒。

伊利莎伯王后

你今天见到王上没有,斯丹莱大人?

斯丹莱

勃金汉公爵和我两人是才见过王上来的。

伊利莎伯王后

他的病体有康复的可能吗,两位大人?

勃金汉

王后,很有希望;陛下谈得很高兴。

伊利莎伯王后

愿上帝赐他健康!你们和他谈过话?

勃金汉

是的,王后:他表示愿意在葛罗斯特同您兄弟之间斡旋和解,也想消除他们同御前大臣之间的隔阂;并且已经召他们来觐见了。

伊利莎伯王后

但愿百事顺心!只怕办不到。我担心我们的福分已经到顶了。

葛罗斯特、海司丁斯及道塞特上。

葛罗斯特

他们很对我不起,我决不能容忍下去。是谁在王上面前抱怨叫苦,竟说我为人凶狠,对他们没有好感?圣保罗为证,谁在他耳朵边挑唆,无中生有,谁就是对王上不忠。只是为了我不会谄媚或假作殷勤,不会在人前装笑脸,或花言巧语骗人,或者学着法国人那样点头点脑,像猴儿般假装讲礼,于是把我当敌人看待,怀疑我心狠。丑人就该死吗?就一定存心害人吗?一副单纯的真实心肠就该受到凌辱,就该让狡猾欺诈的家伙占尽上风吗?

葛雷

我们都在此,您所指的是谁哪?

葛罗斯特

就指你,你毫无心肝,全不顾情面。我什么时候害了你的?什么事做得对你不起?或对你?对你?或你们中间任何一个?你们都该遭天谴!皇帝陛下——愿上帝庇佑他,不让你们的恶意得逞!——你们竟不让他一刻安息,偏要去烦他的心,厚着脸儿去向他诉苦诬告。

伊利莎伯王后

葛罗斯特贤弟,你想错了。王上自有他自己的圣意宏旨,并没有谁请求过他,或从中挑拨;可能你内心的仇恨在不知不觉中见诸你的行动,在反对我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召见,以便亲自明了一下你那敌意的根由何在,好设法解除。

葛罗斯特

我说不出;反正世风日下,老鹰不敢栖息的地方,却有鸥鹪在掠夺。个个坏蛋都得意,多少正经人被降为奴才。

伊利莎伯王后

好了,好了,我们懂得你的用意所在了,葛罗斯特弟弟,你不乐意我们这些人晋升。愿上帝照看我们永远不需要依靠你!

葛罗斯特

可是,上帝倒让我们依靠着你们呢:我三哥是你们玩了手段而下狱的,我自己受辱,显贵被侮慢;而那些一文不值的家伙,反而不消两天工夫就一个个升官发财,蒸蒸日上了。

伊利莎伯王后

我本来乐天安命,自蒙圣恩提拔,赐我高位,我寝食难安,愿圣上作证,我从未挑唆陛下陷害克莱伦斯公爵,却总是真心诚意为他恳求。主公,你如此凭空捏造,恶意猜忌,实在是欺人太甚。

葛罗斯特

你甚至也可以否认最近海司丁斯大人入狱的事有你的一份。

利佛斯

她的确可以,大人;因为——

葛罗斯特

她的确可以,利佛斯大人!嘿,谁不知道?她可以做的,大人,的确还不只是否认这件事。她还可以协助你官运亨通,而一转眼又可以否认她伸过一只手,说什么全靠你自己才能过人。她哪件事不可以做?她的确可以——对了,的确她可以——

利佛斯

什么,的确她可以什么?

葛罗斯特

什么,的确她可以什么!可以嫁国王,一个未婚的青年,漂亮的小伙子。老实说,你的祖母还没有嫁得这样称心呢。

伊利莎伯王后

葛罗斯特公爵,我忍无可忍了,你这种冷嘲毒骂怎叫我受得住;天哪,我一定要去禀告王上,我已经忍够了这类粗鲁的口吻。要我如此受嘲弄,听恶声,来换取一个王后的尊号,倒不如出身乡野,当个佣妇。我如今当这个英吉利王后实在很少滋味。

玛格莱特王后由台后上。

玛格莱特王后

(旁白)我祈求上帝把你那很少减为更少!你的荣誉、排场、宝座原来都是我的权分。

葛罗斯特

怎么!你要拿禀告国王来吓住我不成?去告他好了,莫留情;请看吧,我所讲过的话在国王面前我一定承担下来。我不怕关进伦敦塔。是讲话的时候了;我的劳绩差不多都已被人忘记了。

玛格莱特王后

(旁白)滚呵,魔鬼!我才记得清楚呢:你在伦敦塔里杀了我丈夫亨利,在图克斯伯雷你又杀了我儿子爱德华。

葛罗斯特

还在你丈夫和你两人称王道后以前,为了他的丰功伟绩我尽过汗马之劳,他的劲敌我为他铲除干净,他的友人我为他酬劳嘉奖;我流了自己的血去尊崇他的血。

玛格莱特王后

对了,还有比他和你更尊贵的血呢。

葛罗斯特

在那个时期你和你前夫葛雷却在为兰开斯特树党作乱;利佛斯你也在内。你前夫岂不是在玛格莱特战役中在圣奥尔本被杀的吗?你们如果健忘,就让我提醒你们,你们过去是怎样,如今又怎样;还有,我过去怎样,如今我又怎样。

玛格莱特王后

你一向是个杀人犯,如今还是一样。

葛罗斯特

可怜的克莱伦斯曾经背弃了他的丈人华列克,哦,还发了伪誓——愿耶稣宽恕他!——

玛格莱特王后

愿上帝惩罚他!

葛罗斯特

为了替爱德华争取王冠而战;可怜的王公,他所换得的酬偿乃是囚禁。愿上帝赐我一副爱德华那样的铁石心肠;否则就该让他学我一样以慈悲为怀。我太稚气了,傻得不合时宜。

玛格莱特王后

你这个恶魔,你还是辞了人间,蒙着脸钻进地狱去吧,那儿才是你的老家。

利佛斯

葛罗斯特大人,当年世事动荡,我们无非追随一个合法的国王,认他为主君,您今天却指责我们为叛乱之人;其实您如果一旦做了君王,我们还该效忠于您哪。

葛罗斯特

如果我做了君王!我宁可做个小贩。我根本没有这个念头。

伊利莎伯王后

假如你当了我们的国王,大人,你也享受不了多少快乐,正像我今天当了王后,你该能设想我所享受的快乐就很有限。

玛格莱特王后

王后所享受的快乐确实有限;我就是一国之后,而我就找不到丝毫乐趣。我再也忍不住了。(走上前来)听我讲,你们这班嚣嚷不已的海盗们,你们洗劫了我,又相互争吵起来!你们哪一个见了我不吓得发抖呀?不是吗?在我当王后的时候,你们岂不是低首臣服的吗?而一旦我被废黜了,你们难道不是像叛徒一样在我面前惊惶失措吗?呀!你这个贵胄的败类,你休想躲避过去。

葛罗斯特

满脸皱纹的丑巫婆,你想在我面前干什么?

玛格莱特王后

无非把你所干的坏事重述一遍;等我讲完了才放你过去。

葛罗斯特

驱逐出境、违则处死的不就是你吗?

玛格莱特王后

有过这件事;不过流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;还夺去我一个王国;你们都背叛了我。我今天的苦难应由你们承担,你们所篡夺去的荣华都应归我所有。

葛罗斯特

当初我高贵的先君对你赌过咒,因为你将纸冠戴上他英勇的头额,你那满口恶言引出他滔滔的泪水;这时你递给他破布拭泪,而布上却浸透了俊秀的鲁特兰的无辜鲜血;我先君一时气愤难遏,发出诅咒,咒语降临你身;现在天公向你讨回血债,不能埋怨我们。

伊利莎伯王后

天心公正,无辜者的冤仇得到了伸雪。

海司丁斯

呵!杀死稚子真是罪大恶极的事,是一种闻所未闻、凶残无比的行为。

利佛斯

暴行的消息传来,暴君也不免要悲泣了。

道塞特

谁都能预料到恶人终归有恶报。

勃金汉

诺森伯兰伯爵目睹惨景也落了眼泪。

玛格莱特王后

嘿!在我未到之前,你们岂不都在狺狺地要拚个你死我活吗?现在却迁怒到我身上来了?难道约克的恶咒竟赢得了天听,因而亨利丧命,爱德华夭折,国祚中断,我自己衔哀出奔,这一切都为了那个无聊的乳臭小子吗?难道诅咒竟能穿破云层而通达天庭吗?果真如此,就让重云四散,听我连声恶咒吧!我诅咒你们的君王虽不死于疆场,也将因饮食无度而逝,为的是他杀了我王而称君道帝!我子爱德华过去是太子,你子爱德华今天被立为太子,我咒他同样夭亡,死于非命!你是王后,而我也一度是王后,看你荣华享尽,到最后,也和我一样同遭困厄!我咒你苟延残喘,为了儿女夭折而终日以泪洗面!今天我见你荣占我位,愿你来日也眼见旁人僭替你位!我咒你老死未临而安乐早逝;历尽你迟迟的辛酸岁月,到头来只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯与道塞特,还有海司丁斯,——当时我儿被刺,血染白刃,你们都袖手旁观,无动于衷。我祈求上帝不让你们任何人得享天年,愿你们突遭凶变,断送生命。

葛罗斯特

可恶的老巫婆,停止你的妖言!

玛格莱特王后

放过你吗?站住,狗东西,听我说来。我愿凶灾降临你身,但天上如果还积存更多的恶运,呀,我愿天公暂作保留,且等你一旦恶贯满盈,再大发神威,猛击你这个扰乱人世的祸首!愿你的一点天良像蠹虫般永远啮蚀着你的心魂!愿你此生将契友认作仇人,把奸贼当作亲人!让你那双杀人的眼睛终宵不得合拢,除非疆梦苦扰你的心神,这时刻所有地狱中的牛鬼蛇神全都出动,吓得你心惊胆裂!你是一条打了鬼印、流产下来的掘土猪!你在出胎时早已注定要永远做天地造化的贱役,地狱的产儿!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是将你送入人间的生父的祸根!你这不要脸的败类、令人发指的——

葛罗斯特

玛格莱特。

玛格莱特王后

理查!

葛罗斯特

嗳!

玛格莱特王后

我没有叫你。

葛罗斯特

那就对不起了,我还以为你叫骂⑥了半天,都是指的我呢。

玛格莱特王后

我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我来结束这场咒骂吧。

葛罗斯特

我已代办了,就用“玛格莱特”做结尾。

伊利莎伯王后

这样说来,你却诅咒了你自己。

玛格莱特王后

可怜的画中王后,你不过是我幸运墙上所加的浮雕!毒蛛布网缚住你周身,你又何必在它腹鼓上洒糖粉?蠢东西,蠢才!你无非在磨亮的刀口上企图自尽。总有一天你还会希望我来帮你同咒这只口喷毒液的驼背蟾呢。

海司丁斯

乱嚼舌头的婆娘,莫再狂咒了,当心惹起我们的火,那就对你不起啦。

玛格莱特王后

无耻之徒!你们先就惹起我的火啦。

利佛斯

要我们和善相待,你就该懂得你的本分。

玛格莱特王后

要和善待我,你们应该各尽职守,以臣仆自居,而敬我以国后之礼。呵!和善相待,要懂得你们自己的本分才是。

道塞特

再莫和她争辩,她是个疯子。

玛格莱特王后

少开口!小侯爵,你很无礼。你那个新爵印才刚刚出炉,尚未流通呢。呵!愿你这个才出世的贵族子弟也体验到失位之苦而感受些忧伤!高处多劲风,干枝动摇,一旦折断,当心打得你粉身碎骨。

葛罗斯特

好一篇忠言,的确;记住,记住,侯爵。

道塞特

这不单指我而言,大人,也牵涉到你呢。

葛罗斯特

是的,更牵涉到我;不过我生来高贵,雄鹰之子筑巢于松柏之巅,与天风盘桓,太阳也受它奚落。

玛格莱特王后

阳光也会变得阴沉;唉!呀!请看我的儿子,他已进了死亡的幽谷;你的腾腾杀气已将他那四射的光辉永蔽在黑暗之中。你的鹰栖宿于我们的鹰巢中;呵,上帝呀!你见到了,切莫让他猖狂;用鲜血取得的胜利也该在鲜血中失去!

勃金汉

罢了,罢了!不讲仁恕,也该讲些体面罗。

玛格莱特王后

什么仁恕,什么体面,莫对我提这些。你们从未对我讲过仁恕,我的所有希望都被你们无耻地摧毁了。仁恕在我是横暴,生命是耻辱,而且至今我这团悲愤之火还在耻辱中焚烧呢!

勃金汉

算了,算了。

玛格莱特王后

呵,尊贵的勃金汉!让我亲你的手,以表示你我之间既协调,也亲善,我祝你和你的高贵的系族得福!你的衣衫上没有沾染我们的血迹,所以你就不包括在我诅咒之内。

勃金汉

这里谁都不在其内;诅咒一出诅咒者之口,便化为乌有了。

玛格莱特王后

我却深信咒语可以上达天庭,也能将天帝从安详的睡眠中唤醒。呵,勃金汉!小心那个狗东西:要知道,摇尾的狗会咬人;咬了人,它的牙毒还会叫你痛极而死;莫同他来往,千万留意;罪恶、死亡和地狱都看中了他,地下的大小役吏都在供他使唤。

葛罗斯特

她说些什么,勃金汉大人?

勃金汉

不值得我倾听的谰言,我的好大人。

玛格莱特王后

什么,我好意进忠言,你竟鄙弃我吗?我警告你远离魔鬼,你反去奉承他吗?呵,有朝一日他会叫你忧伤心碎,你就要想起此时此地而感叹着说,可怜的玛格莱特真是个女界先知。你们每个人都要成为他的眼中钉,你们也会恨他入骨,上帝还要恨你们大家!(下。)

海司丁斯

听她咒骂,真叫我毛骨悚然。

利佛斯

我也如此。我不懂为什么不把她看管起来。

葛罗斯特

我倒不怪她;有圣母为证,她确也受了不少冤屈,我懊悔当初对她犯下了一些过错。

伊利莎伯王后

据我所知,我却从未冒犯过她。

葛罗斯特

可是她受冤屈,而你们大家却坐享其成。我从前一副热肠,为人作嫁,而今落得个冷淡相遇。呀,克莱伦斯也是咎有应得;他虽尽过力,今天已被关进了养猪圈里了。上帝饶恕那些肇祸生端的人吧!

利佛斯

有人伤害了你,你反为他祈祷,这却是一条虔心从善的途径。

葛罗斯特

我一向如此,(旁白)因为我自己心中有数;我此刻如果咒骂起来,我就咒骂了自身。

凯茨比上。

凯茨比

王后娘娘,国王请您进去;也请您去,大人;还有你们各位公卿。

伊利莎伯王后

我来了,凯茨比。公卿们,都跟我来吧?

利佛斯

我们遵命。(除葛罗斯特外,均下。)

葛罗斯特

坏事是我干的,争吵也是我带的头。我策划了一些阴谋诡计又嫁祸于人,让他们去承受。克莱伦斯原是我送进暗牢的,但我又伤心流泪,哭丧着脸给呆子们观看;比如海司丁斯、斯丹莱、勃金汉等人;我告诉他们是王后和她的那伙人煽动国王来对付我的三哥的。现在他们都深信不疑;还鼓励我向利佛斯、伏根,葛雷报仇;我就故意感叹起来,还引据经文,叫他们多多领会神意,要以善报恶:我就这样从《圣经》中偷出些断章残句,来掩饰我的赤裸裸的奸诈真相,外表上装做圣徒,暗中是无恶不作。

两凶手上。裘力斯·凯撒

葛罗斯特

可是且低声些!我雇下的刽子手来啦。好呀,我的刚勇坚定的弟兄们!你们现在就去干吗?

凶手甲

是的,我的大人;先来拿证件,才好进入他所在的地方。

葛罗斯特

想得周到;证件我准备好了,(递过证件)你们干完后就来克洛斯比宫。可是,弟兄们,你们下手必须敏捷,尤其要心如铁石,莫去听他申诉;克莱伦斯很能讲话,假如你们理睬他,可能被他打动了心。

凶手甲

不会,不会,我的大人,我们决不讲空话;话多就办不成事。千万放心,我们此去是用手不用嘴巴。

葛罗斯特

眼里要落石块,傻子才滴傻泪;我很看得上你俩;快去干起来;去,去,快去。

凶手甲

我们听命,高贵的王爷。(同下。)

第四场同前。伦敦塔

克莱伦斯及勃莱肯伯雷上。

勃莱肯伯雷

您大人今天为什么如此愁容满面哪?

克莱伦斯

呵,我这一夜好难熬过,真不是味,恶梦做不完,奇形怪状都呈现在我眼前,我虽然是个笃信基督的人,我也不愿再度过这样一夜,那种阴森恐怖的景象确实难当,哪怕能换得无边欢乐的日子也是受不了的。

勃莱肯伯雷

您做的什么梦,大人,请讲给我听听。

克莱伦斯

我仿佛从塔中脱身出去,上了船正渡海要去勃艮第;我和我弟弟葛罗斯特同路,梦里我见他诱我上甲板散步。我俩向英国眺望,历数着约克和兰开斯特两王室彼此交战的艰难岁月,我们经受着无穷的灾厄。正当我两人在那令人晕眩的甲板上缓步徐行,似乎葛罗斯特一失足;我挽住他,他却一手打来,把我摔下海去,在那滚滚浪涛之中我反复浮沉。天哪,天哪!我好像深感淹没水中之苦;浪涛声在耳朵边响着,十分可怕!我眼睛里浮现出种种死亡的怪状!我仿佛看见千百条遇险的破船;上千的人被海鱼啮食着;海底散满了金块、大锚、成堆的珍珠、无价的宝石和难以计值的饰品。有的嵌进了死人的头颅;在原来安装眼珠的空洞里嵌着闪亮的珠宝,似乎在侮慢肉眼,不断地向那泥泞的海底传情,对着散在各处的枯骨嘲笑。

勃莱肯伯雷

你在死去的一刹那间,哪有闲工夫去观察海底的秘密呢?

克莱伦斯

我仿佛觉得有闲工夫;但我也多次想摆脱生命;可是浪潮不肯留情,堵塞了我的灵魂,不放它出去寻求那广阔、荒凉、无定的太空;我的灵魂被阻,摆脱不了这喘息的躯壳,使我全身似乎要崩裂,恨不得将灵魂吐入海中。

勃莱肯伯雷

你这样痛苦万分,竟未能苏醒吗?

克莱伦斯

没有,没有,我生命虽已告终,而梦境却延续着;呵!我的灵魂一时激荡起来,像风雨般不能安定。我仿佛渡过了阴阳界上的黯流,那诗人们所歌唱的冷脸舟子把我带进了长夜漫漫的幽国。我这个新到的亡魂迎头便遇见了我的丈人,那位闻名世上的华列克;他高声嚷道,“这冥府里能有什么严刑峻法足以惩办这个叛逆无道的克莱伦斯哪?”说着,他就消失了;随后,飘过一个天使般的阴影,它的亮发上带着血迹;口中厉声叫着,“克莱伦斯来了,——虚伪、善变、背誓的克莱伦斯,他在图克斯伯雷战场上刺杀了我;——来抓住他!怨鬼们,抓他去上酷刑。”这时我仿佛觉得有成群的恶妖围住了我,在我耳边叫嚷,那惊人的尖厉声将我吓醒,我满身发颤,许久还以为自己仍旧身在幽国,这场梦在我脑中印下了难以磨灭的可怕痕迹。

勃莱肯伯雷

难怪您,大人,莫说您自己吓坏了;单是听您讲,我就很害怕啦。

克莱伦斯

呵,勃莱肯伯雷,我所干的那些事,为的是爱德华,而今天成为控诉我灵魂的实证;请看他却是如何酬谢我的。上帝呀!如果我真诚祈祷还不够使您息怒,而坚决要惩罚我的错误,那就至少只在我一人头上泄愤吧;呵,千万饶过我那无辜的妻子儿女。我恳求你,好狱官,不要离开我;我的心魂好生沉重,我很想睡一会儿。

勃莱肯伯雷

我陪伴您,大人,愿上帝赐您安眠!(克莱伦斯入睡。)

勃莱肯伯雷

忧思分割着时季,扰乱着安息,把夜间变为早晨,昼午变为黑夜。王公贵人无非把称号头衔当做尊荣,以浮面的声誉换取满心的苦恼;为了虚无缥缈的感受他们往往亲尝无限烦愁:原来在他们的尊号和一些贱名之间,只涌现着浮华虚荣,哪里找得出一条明白的分界线。

两凶手上。

凶手甲

嗨,有谁在这儿?

勃莱肯伯雷

你要干什么,伙计?你怎么来的?

凶手甲

来跟克莱伦斯谈话,是两只腿走来的。

勃莱肯伯雷

什么!这样简单?

凶手乙

先生,简单比噜苏好,——给他看我们的证件,不必多说。(勃莱肯伯雷读证件。)

勃莱肯伯雷

证件上叫我把这位高贵的克莱伦斯公爵交你们处理;此中用意我不想多作推敲,因为用意归用意,莫连累了我。公爵睡在那边,钥匙在那儿。我去见国王;向他禀明我已经把我的职守移交给你们了。

凶手甲

去好了,先生,这样才叫做识相;再会。(勃莱肯伯雷下。)

凶手乙

嘿!我们就趁他睡着时候下刀吗?

凶手甲

不好;他醒过来会说我们做事没有胆量。

凶手乙

他醒过来!嗨,傻瓜,不到审判末日他再也醒不过来了。

凶手甲

嗨,那末他会说我们是趁他睡着时候下手的啦。

凶手乙

提起审判两个字,倒叫我有些心惊呢。

凶手甲

怎么!你害怕了?

凶手乙

手里拿的是证件,杀他倒不成问题;只是杀了他,灵魂就会万劫不复,什么证件也救不了我呀。

凶手甲

我满以为你是很坚定的哪。

凶手乙

让他活,我是坚定的。

凶手甲

我回到葛罗斯特公爵那儿去告诉他。

凶手乙

不,请你且等一下,我希望我这一丝丝软心肠儿就会转变的;一向是数不到二十,我这种心念就要把不住了。

凶手甲

你这一刻的感觉怎样?

凶手乙

我身子里还剩下一点儿良心的渣屑呢。

凶手甲

不要忘记事情干完了我们就可以领赏哪。

凶手乙

他妈的!他死成了;我把赏金给忘了。

凶手甲

现在你的良心又哪儿去了?

凶手乙

在葛罗斯特公爵的钱袋里。

凶手甲

可见在他打开钱袋来给我们赏金的时候,你那颗良心便飞走啦。

凶手乙

不相干;让它去;很少人,可以说没有一个人,能留得住它的。

凶手甲

如果它又回来了,你怎么办呢?

凶手乙

我不再跟它打交道了;它叫人缩手缩脚,办不成事;偷不得,一偷,它就来指手划脚;赌不得咒,一赌咒,它就来阻挡你;不能和邻家妻子通奸,一动,它就识破了你;它是个脸会发红、躲躲闪闪的妖精,会钻进人家肚子里造反的家伙;它老是把你的路堵得严严的;有一次我偶尔拾来一袋金子,就是它硬叫我去归还原主的;谁收留了它就会弄得谁颠颠倒倒,一副穷酸相;谁都会把它当做一个倒楣蛋,赶出城去;凡是想生活得好一些的人,都努力使自己站起来,不去靠它过日子。

凶手甲

他妈的!它居然还躲进我的怀里来劝我莫杀公爵呢。

凶手乙

赶快把恶魔扣住在你心头,莫去听良心的话!它最能骗人上当,老是叫你长嘘短叹的。

凶手甲

嘿,我是铜筋铁骨;它别想来碰我。

凶手乙

真是好汉口气,不愧英雄本色。来,我们干起来吧?

凶手甲

用你的刀柄打他的头颅,再把他丢进隔壁房间的大酒桶里去。

凶手乙

呵,好办法!让他在酒里泡成一根软面条儿。

凶手甲

低声些!他醒了。

凶手乙

动手吧!

凶手甲

不,我们来同他谈谈。

克莱伦斯

你在哪儿呀,狱官?给我一杯酒喝。

凶手甲

就来,大人,有的是酒给你。

克莱伦斯

我的天哪,你是谁?

凶手甲

是一个人,同你一样。

克莱伦斯

可是并不像我一样出身高贵。

凶手甲

你也不像我们一样浑身忠诚。

克莱伦斯

听你嗓子像雷鸣,看你样子很低微。

凶手甲

我此刻的嗓子是王上的,我的面貌却还是我自己的。

克莱伦斯

你的话讲得何其模糊,又何其险恶!你们的目光吓坏我啦,你们为什么脸色苍白?谁打发你们来的?来干什么?

两凶手

来……来……来——

克莱伦斯

来杀害我?

两凶手

呃……呃。

克莱伦斯

你们简直硬不起心肠来把一句话讲出口,也就硬不起心肠来对我下毒手。朋友们,我在哪儿得罪你们两位啦?

凶手甲

你没有得罪过我们,可是你得罪了王上。

克莱伦斯

我要和他言归于好。

凶手乙

不可能了,大人;还是准备死吧。

克莱伦斯

你们是从世人中间特别挑选出来杀害无辜之人的吗?我犯了什么罪?哪儿有控告我的证据?谁依法陪审了?交给那疾首蹙额的法官的是什么判决书?还是有谁正式宣布我这伤心的克莱伦斯是被判死罪了的?没有经过法律手续就拿死来吓唬我,这完全是违法乱纪的行为。基督流出他尊贵的血偿还了我们深重的罪孽,你们如果还希望基督挽救你们的灵魂,就休要来碰我,赶紧走开;你们这样干是要遭天罚的。

凶手甲

我们干这件事不过是执行命令罢了。

凶手乙

发出这命令的人就是我们的国王。

克莱伦斯

荒谬的子民呀!那崇高的万王之王早已在他的法典上训诫过:不可杀人!你们怎敢违背神旨而奉行一个凡夫的意图?当心;那手执惩仇大锤的是真神,谁犯了天条,谁的头上就要遭到袭击。

凶手乙

你发过假誓,也残杀过人,那神锤照样会打在你的头上;为了兰开斯特王室之争,你曾接受盟督,参预战事。

凶手甲

你还像叛离神名的人一样,背弃盟誓,使用你叛逆的利刃,把国君的儿子破腹裂肠而死。

凶手乙

而他正是你所宣誓拥护的人。

凶手甲

你既将天条神律破坏无余,岂能反而借此来训斥我们?

克莱伦斯

呵!我干下这种恶劣的事是为了谁呀?还不是为了爱德华,我自己的长兄,他不可能为这件事而派你们来杀我;他的罪同我一样深重。如果上帝要惩罚一个作恶的人,呵,你们也该懂得,他会光明正大地作到:神力无穷,用不着凡人从中插手;他决不采取曲折不法的行径来铲除那冒犯神意的人。

凶手甲

当英勇的普兰塔琪纳特初掌国政,正是年富力强的时候,是谁叫你充当凶手将他杀死的呢?

克莱伦斯

我哥哥的手足之情、魔鬼和我的忿怒。

凶手甲

你哥哥的手足之情、我们的职责和你的败行促使我们此时来到此地动手杀你。

克莱伦斯

你们如果爱戴我哥哥,就不要仇视我;我是他的弟弟,我很敬爱他。你们如果为赏金而来行刺,就请回去找我弟弟葛罗斯特,他一定会为我重赏你们;爱德华给赏要我死,我弟弟给赏却要我生。

凶手乙

你受骗了,你的弟弟葛罗斯特恨死你了。

克莱伦斯

呀,不对!他是爱我的,而且待我很亲热,请你们去找他好了。

两凶手

对,我们是要去的。

克莱伦斯

去告诉他,当年我们的父王约克用他那胜利的手祝福我们三兄弟,他从心坎上叮咛我们千万要互敬互爱,哪里料到今天我们会阋墙起纷争;只要让葛罗斯特想到这一点,他准会落泪的。

凶手甲

对呀,眼里落石块;他倒是教过我们该怎样哭泣的呢。

克莱伦斯

呵!不要毁谤他,他是个好心人。

凶手甲

对,正像秋收天飞雪⑦那样。你想错了,就是他派我们来杀你的。

克莱伦斯

不可能;他和我在路上遇见还痛哭起来,把我抱在怀里,呜呜咽咽发着誓,说他一定尽力救出我去哩。

凶手甲

是啊,他正是要把你救出这个苦海送上天国去享乐呢。

凶手乙

求上帝饶恕吧,你已死定了,大人。

克莱伦斯

你的灵魂深处居然还有一点敬神的念头,能让你来劝我求取上帝的饶恕?同时你却又漠视你自己的灵魂,不求安宁,违抗着神意来杀害我?呵!弟兄们,想一想,那指派你们来谋我命的人也会因此而恨你们哩。

凶手乙

我们怎么办?

克莱伦斯

发发慈悲,救救你们的灵魂。

凶手甲

发发慈悲!那是懦夫和妇女的事。

克莱伦斯

没有慈悲之心的是禽兽,是野人,是魔鬼。假如你们像我一样是皇家之子,囚禁在狱中,假如有两个凶手像你们这样来了,设身处地,你们岂不也要苦苦求饶吗?我的朋友,我看出你那脸上已流露出一点怜悯来了;呵,如果你这目光神色不是假心假意,走过我这边来,来为我求情,好比你处在我的困境里那样哀求吧。哪个乞丐不怜惜乞怜的王孙?

凶手乙

看你的身背后,大人。泰特斯·安德洛尼克斯

凶手甲

(用刀刺他)就这一下,再一下。还不够就把你丢进里边酒桶去。(拖尸首下。)

凶手乙

杀人流血的事,就这样硬着心肠干出来了!我真想学一学彼拉多⑧洗干净手,不让这种惨绝人寰的凶杀案连累上我。

凶手甲重上。

凶手甲

怎么啦!你为什么不帮我的忙?天哪,公爵应该知道你简直不肯卖力。

凶手乙

我宁愿他知道我救了他哥哥的命!你拿赏去,把我的话去告诉他;我懊悔杀了这位公爵。(下。)

凶手甲

我不懊悔;走你的吧,你反正是个懦夫。好,我来找个洞藏起这具尸首,等公爵下令埋葬时再说。领到了赏金就走我的路;恶事终究要传开的,我决不留在这儿来吃苦头。(下。)

上一章 · 章节列表 · 下一章